<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="T85n2831"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 2831 无心论</title> <title xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经数位版, No. 2831 无心论</title> <author/> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>1卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">85</idno>.<idno type="no">2831</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Taishō Tripiṭaka</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">大正新修大藏经</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">无心论</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">萧镇国大德提供，北美某大德提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>原书标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【大】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-05-20"> <name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication </change> <change when="2001-01-31T11:46:37"> CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/24) </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone n="1" unit="juan"/> <lb n="1269a17" ed="T"/> <lb n="1269a18" ed="T"/> <lb n="1269a19" ed="T"/><cb:docNumber>No. 2831</cb:docNumber> <lb n="1269a20" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_1269003" n="1269003"/>无心论一卷</cb:jhead></cb:juan> <lb n="1269a21" ed="T"/> <lb n="1269a22" ed="T"/><byline cb:type="author">释<name role="" type="person">菩提达摩</name>制</byline> <lb n="1269a23" ed="T"/><cb:div type="other"><p xml:id="pT85p1269a2301">夫至理无言。要假言而显理。大道无相为 <lb n="1269a24" ed="T"/>接粗而见形。今且假立二人共谈无心之论 <lb n="1269a25" ed="T"/>矣 弟子问和尙曰。有心无心 答曰。无心 <lb n="1269a26" ed="T"/> 问曰。既云无心。谁能见闻觉知。谁知无心 <lb n="1269a27" ed="T"/> 答曰。还是无心既见闻觉知。还是无心能 <lb n="1269a28" ed="T"/>知无心 问曰。既若无心。即合无有见闻觉 <lb n="1269a29" ed="T"/>知。云何得有见闻觉知 答曰。我虽无心能 <pb n="1269b" xml:id="T85.2831.1269b" ed="T"/> <lb n="1269b01" ed="T"/>见能闻能觉能知 问曰。既能见闻觉知。即 <lb n="1269b02" ed="T"/>是有心。那得称无 答曰。只是见闻觉知。即 <lb n="1269b03" ed="T"/>是无心。何处更離见闻觉知别有无心。我今 <lb n="1269b04" ed="T"/>恐汝不解。一一为汝解说。令汝得悟真理。假 <lb n="1269b05" ed="T"/>如见终日见由为无见。见亦无心。闻终日闻 <lb n="1269b06" ed="T"/>由为无闻。闻亦无心。觉终日觉由为无觉。觉 <lb n="1269b07" ed="T"/>亦无心。知终日知由为无知。知亦无心终日 <lb n="1269b08" ed="T"/>造作。作亦无作。作亦无心。故云见闻觉知总 <lb n="1269b09" ed="T"/>是无心 问曰。若为能得知是无心 答曰。 <lb n="1269b10" ed="T"/>汝但仔细推求看。心作何相貌。其心复可得。 <lb n="1269b11" ed="T"/>是心不是心。为复在内为复在外为复在中 <lb n="1269b12" ed="T"/>间。如是三处推求觅心了不可得。乃至于一 <lb n="1269b13" ed="T"/>切处求觅亦不可得。当知即是无心 问曰。 <lb n="1269b14" ed="T"/>和尙既云一切处总是无心。即合无有罪福。 <lb n="1269b15" ed="T"/>何故众生轮迴六聚生死不断。</p> <lb n="1269b16" ed="T"/><p xml:id="pT85p1269b1601">答曰。众生迷妄。于无心中而妄生心。造种 <lb n="1269b17" ed="T"/>种业。妄执为有。足可致使轮迴六趣生死不 <lb n="1269b18" ed="T"/>断。譬有人于暗中见杌为鬼见绳为蛇便生 <lb n="1269b19" ed="T"/>恐怖。众生妄执亦复如是。于无心中妄执有 <lb n="1269b20" ed="T"/>心造种种业。而实无不轮迴六趣。如是众生 <lb n="1269b21" ed="T"/>若遇大善知识教令坐禅觉悟无心。一切业障 <lb n="1269b22" ed="T"/>尽皆消灭生死即断。譬如暗中日光一照而暗 <lb n="1269b23" ed="T"/>皆尽。若悟无心。一切罪灭亦复如是 问曰。 <lb n="1269b24" ed="T"/>弟子愚昧心犹未了审。一切处六根所用者 <lb n="1269b25" ed="T"/>应 答曰。语种种施为烦恼菩提生死涅槃 <lb n="1269b26" ed="T"/>定无心否 答曰。定是无心。只为众生妄执 <lb n="1269b27" ed="T"/>有心即有一切烦恼生死菩提涅槃。若觉无 <lb n="1269b28" ed="T"/>心即无一切烦恼生死涅槃。是故<persName>如来</persName>为有 <lb n="1269b29" ed="T"/>心者说有生死。菩提对烦恼得名。涅槃者对 <pb n="1269c" xml:id="T85.2831.1269c" ed="T"/> <lb n="1269c01" ed="T"/>生死得名。此皆对治之法。若无心可得。即烦 <lb n="1269c02" ed="T"/>恼菩提亦不可得。乃至生死涅槃亦不可得 <lb n="1269c03" ed="T"/> 问曰。菩提涅槃既不可得。过去诸<persName>佛</persName>皆得菩 <lb n="1269c04" ed="T"/>提。此谓可乎 答曰。但以世谛文字之言得。 <lb n="1269c05" ed="T"/>于真谛实无可得。故维摩经云。菩提者不可 <lb n="1269c06" ed="T"/>以身得不可以心得。又金刚经云。无有少法 <lb n="1269c07" ed="T"/>可得。诸<persName>佛</persName><persName>如来</persName>但以不可得而得。当知有心 <lb n="1269c08" ed="T"/>即一切有无心一切无 问曰。和尙既云于 <lb n="1269c09" ed="T"/>一切处尽皆无心。木石亦无心。岂不同于木 <lb n="1269c10" ed="T"/>石乎 答曰。而我无心心不同木石。何以故。 <lb n="1269c11" ed="T"/>譬如天鼓。虽复无心自然出种种妙法教化 <lb n="1269c12" ed="T"/>众生。又如如意珠。虽复无心自然能作种种 <lb n="1269c13" ed="T"/>变现。而我无心亦复如是。虽复无心善能觉 <lb n="1269c14" ed="T"/>了诸法实相具真般若三身自在应用无妨。 <lb n="1269c15" ed="T"/>故宝积经云。以无心意而现行。岂同木石乎。 <lb n="1269c16" ed="T"/>夫无心者即真心也。真心者即无心也 问 <lb n="1269c17" ed="T"/>曰。今于心中作若为修行 答曰。但于一切 <lb n="1269c18" ed="T"/>事上觉了。无心即是修行。更不别有修行。故 <lb n="1269c19" ed="T"/>知无心即一切。寂灭即无心也 弟子于是忽 <lb n="1269c20" ed="T"/>然大悟。始知心外无物物外无心。擧止动用 <lb n="1269c21" ed="T"/>皆得自在。断诸疑网更无罣碍。即起作礼。而 <lb n="1269c22" ed="T"/>铭无心乃为颂曰。</p> <lb n="1269c23" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1269c2301"><l>心神向寂</l><l>无色无形</l><l>睹之不见</l> <lb n="1269c24" ed="T"/><l>听之无声</l><l>似暗非暗</l><l>如明不明</l> <lb n="1269c25" ed="T"/><l>捨之不灭</l><l>取之无生</l></lg> <lb n="1269c26" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1269c2601"><l>大即廓周法界</l><l>小即毛竭不停</l> <lb n="1269c27" ed="T"/><l>烦恼混之<anchor xml:id="nkr_note_add_1269c2701" n="1269c2701"/><anchor xml:id="beg1269c2701" n="1269c2701"/>不<anchor xml:id="end1269c2701"/>浊</l><l>涅槃澄之不淸</l> <lb n="1269c28" ed="T"/><l>真如本无分别</l><l>能辩有情无情</l> <lb n="1269c29" ed="T"/><l>收之一切不立</l><l>散之普遍含灵</l> <pb n="1270a" xml:id="T85.2831.1270a" ed="T"/> <lb n="1270a01" ed="T"/><l>妙神非知所测</l><l>正觅绝于修行</l> <lb n="1270a02" ed="T"/><l>灭则不见其怀</l><l>生则不见其成</l> <lb n="1270a03" ed="T"/><l>大道寂号无相</l><l>万象窈号无名</l> <lb n="1270a04" ed="T"/><l>如斯运用自在</l><l>总是无心之精</l></lg> <lb n="1270a05" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a0501">和尙又告曰。诸般若中以无心般若而为最 <lb n="1270a06" ed="T"/>上故维摩经云。以无心意无受行。而悉摧伏 <lb n="1270a07" ed="T"/>外道。又法鼓经。若知无心可得。法即不可得。 <lb n="1270a08" ed="T"/>罪福亦不可得。生死涅槃亦不可得。乃至一 <lb n="1270a09" ed="T"/>切尽不可得。不可得亦不可得。乃为颂曰。</p> <lb n="1270a10" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1270a1001"><l>昔日迷时为有心</l><l>尔时悟罢了无心</l> <lb n="1270a11" ed="T"/><l>虽复无心能照用</l><l>照用常寂即如如</l></lg> <lb n="1270a12" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1201">重曰。</p> <lb n="1270a13" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT85p1270a1301"><l>无心无照亦无用</l><l>无照无用即无为</l> <lb n="1270a14" ed="T"/><l>此是<persName>如来</persName>真法界</l><l>不同菩萨为辟支</l></lg> <lb n="1270a15" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1501">言无心者即无妄相心也。</p> <lb n="1270a16" ed="T"/><p xml:id="pT85p1270a1601">又问。何名为太上 答曰。太者大也。上者高 <lb n="1270a17" ed="T"/>也。穷高之妙理故云太上也。又太者通泰之 <lb n="1270a18" ed="T"/>位也。三界之天虽有延康之寿福尽。是故终 <lb n="1270a19" ed="T"/>轮迴六趣。未足为太。十住菩萨虽出離生死。 <lb n="1270a20" ed="T"/>而妙理未极。亦未为太。十住修心妄有入无。 <lb n="1270a21" ed="T"/>又无其无有双遣不妄中道。亦未为太。又忘 <lb n="1270a22" ed="T"/>中道三处都尽。位皆妙觉。菩萨虽遣三处。不 <lb n="1270a23" ed="T"/>能无其所妙。亦未为太。又忘其妙则<persName>佛</persName>道至 <lb n="1270a24" ed="T"/>极。则无所存。无存思则无思虑。兼妄心智永 <lb n="1270a25" ed="T"/>息。觉照俱尽。寂然无为。此名为太也。太是理 <lb n="1270a26" ed="T"/>极之義。上是无等<anchor xml:id="nkr_note_orig_1270001" n="1270001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_1270001" n="1270001"/><anchor xml:id="beg1270001" n="1270001"/>色<anchor xml:id="end1270001"/>。故云太上。即之<persName>佛</persName>如 <lb n="1270a27" ed="T"/>来之别名也。</p> <lb n="1270a28" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>无心论一卷</cb:jhead></cb:juan></cb:div> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg1269c2701" to="#end1269c2701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">不<note type="cf1">T16n0658_p0220a25</note><note type="cf2">T15n0587_p0092b09</note></lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg1270001" to="#end1270001"><lem resp="#resp2" wit="#wit.orig">色</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit.orig" type="correctionRemark">之義</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="1270001" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_1270001">色【大】，之義【考伪-大】</note> </p> </cb:div> <cb:div type="taisho-notes"> <head>大正藏 挍注</head> <p> <note n="1269003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1269003">【原】<name role="" type="person">大英博物馆</name>藏炖煌本, S. 296</note> <note n="1270001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_1270001">色＝之義？</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="1269c2701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_1269c2701">不【CB】，［－］【大】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>